An Analysis of Translation Strategies of Honorific Term in the Film “The Boss Baby”

Aisya Novita Sari, Zamzani Zamzani

Abstract


Translation helps the people to communicate and to transfer the information given by others. In translation language and meaning is the key of those communication and information. The culture of each language is different from another. Honorific is one of the cultures in language. The aims of the study is to examine the translation strategy of honorific term in the film The Boss Baby in its English to Indonesian translation and the use of the honorific. In this research, the researchers mainly used the qualitative research design in the strategy of descriptive. The subject of his research is honorific. Meanwhile, the data or object is the translation of subtitle of the film The Boss Baby. The method and technique in collecting data is observation specifically in noting technique and the technique for analyzing data is identity method. Research instrument is human instrument. Based on the findings, there are six types of translation strategies used. Those six types are literal translation, naturalization, generalization, reduction, transposition, and linguistic compression. The most used translation strategy is literal translation and the least one is transposition.


Keywords


honorific term, subtitle, translation, translation strategy

Full Text:

PDF

References


Agha, A. (1998). Stereotypes and registers of honorific language. Language in Society, 27(02), 151–193. https://doi.org/10.1017/s0047404598002012

Ahdillah, M. Z. I., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2020). English - Indonesian translation of idiomatic expressions found in the Adventure of Tom Sawyer : Strategies used and resulted equivalence. English Education Journal, 10(4), 482–494.

Azizah, A. S. (2017). Analisis Penggunaan Bentuk Sapaan Di Pondok Pesantren Al-Muayyad Surakarta. Cita Ilmu, 25(8), 23–34.

Brown, L., Winter, B., Idemaru, K., & Grawunder, S. (2014). Phonetics and politeness: Perceiving Korean honorific and non-honorific speech through phonetic cues. Journal of Pragmatics, 66, 45–60. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.02.011

Fadhillah, N., Lubis, M. H., Sinar, T. S., & Setia, E. (2019). Translation strategies used in Indonesian translation of Acehnese poem “Munajat Perempuan Sufi Aceh Pocut di Beutong.” International Journal of Innovation, Creativity and Change, 9(4), 172–182.

Feely, W., Hasler, E., & de Gispert, A. (2019). Controlling Japanese honorifics in English-to-Japanese neural machine translation. Proceedings of the 6th Workshop on Asian Translation, 45–53. https://doi.org/10.18653/v1/d19-5203

Fitriani C. N. (2014). A Translation Analysis of Address Terms of Negeri 5 Menara in the Land of Five Towers. S1 Thesis. Universitas Negeri Yogyakarta

Haugh, M., & Obana, Y. (2011). Politeness in Japan. ResearchGate

Hendra. (2019). Translation strategy on "Let It Go" songs that was sung by Idina Menzel with Indonesian version. Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL), 2(2), 101–109.

Hidayat, A. (2020). Penerjemahan harfiah: dominasi dalam teknik penerjemahan surat informal. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(1), 43–49. https://doi.org/10.31294/w.v12i1.7596

Holmes, Janet. (2013). An Introduction to Sociolinguistics: Fourth Edition. New York: Routledge

IMdb. (2017). The Boss Baby (2017). Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt3874544/

Irvine, J. T. (1992). Ideologies of honorific language. PragmaticsPragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA), 2(3), 251–262. https://doi.org/10.1075/prag.2.3.02irv

Jakobsson, L. (2016). (im)Politeness and Honorification in Japanese Translation. Bachelor Thesis in Lund University, Centre for Languages and Literature

Khristianto. (2014). Saat kesopanan melintas batas : ulasan teks terjemahan multibahasa dari perspektif sosiopragmatik. Prosiding Prasasti, 104–109.

Kridalaksana, Harimurti. (2011). Kamus Lingusitik: Edisi Keempat. Jakarta: Kompas Gramedia

Mahsun. (2014). Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: Rajawali Pers

Mansor, N. S., Abd Rahim, N., Mamat, R., & Abdul Halim, H. (2018). Understanding the choices of terms of address: a sociolinguistic study of Malay cultural practices. Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 3(2), 129-147. https://doi.org/10.21462/ijefl.v3i2.76

Manullang, E. B., & Marpaung, G. H. (2020). Translation Strategy in Toba Dream movie subtitle. Jurnal Darma Agung, 28(2), 299-306. https://doi.org/10.46930/ojsuda.v28i2.651

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: theories and applications (fourth edition). New York: Routledge

Nababan, D. J. (2007). Metode, strategi, dan teknik penerjemahan:

sebuah tinjauan mendalam. Masyarakat Linguistik Indonesia (Kumpulan Makalah Ringas Kongres Linguistik XII), 12, 43-56.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall

Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press

Nisaa, R. K. (2011). Analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan subtitle film Beckham Unwrapped dan dampaknya pada kulitas terjemahan. Thesis. Universitas Sebelas Maret

Okamoto, S. (1999). Situated Politeness : manipulating honorific and non-honorific. Pragmatics, 9(1), 51–74.

Pangestu, P. D. (2018). Max Lane’S Indonesian-English Honorifics Translation of Pramoedya Ananta Toer's Rumah Kaca. Thesis. Universitas Sanata Dharma

Qiuyang, W., & Yingli, W. (2020). Translation strategies in the context of international exchange and cooperation in colleges: on subtitle translation of titanic from relevance theory. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 451, 127–129. https://doi.org/10.2991/assehr.k.200727.076

Rahayu, E. T., & Fauzan, A. (2020). The language choice as a reflection of Islamic communication in The Quran-Japanese translation. Madania: Jurnal Kajian Keislaman, 24(1), 73-82. https://doi.org/10.29300/madania.v24i1.3073

Salsabila, R., & Jumanto, J. (2020). Translation strategies for cultural expressions in Garuda Indonesia’s inflight magazine “Colors.” Jurnal Basis, 7(1), 185-198. https://doi.org/10.33884/basisupb.v7i1.1899

Sambayu, H. (2019). Metaphorical translation strategies of bahasa indonesia into english on contemporary Indonesian poetry translated by Harry Aveling. Jurnal Pionir LPPM Universitas Asahan, 5(2), 37–41.

Shalihah, M. (2018). A pragmatic analysis on the types and the purposes of address terms used by the main character in Jane Austen’s “EMMA”. EnJourMe, 3(2), 52–60. https://doi.org/10.26905/enjourme.v2i2.2747

Šubová, M. (2010). Addressing Across Culture. V Olomouci 16. srpna

Subscene. (2017). The Boss Baby. Retrieved from https://subscene.com/subtitles/the-boss-baby/english/1590368

Subscene. (2017). The Boss Baby. Retrieved from https://subscene.com/subtitles/the-boss-baby/indonesian/1590529

Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Wahana Kebudayaan secara Linguistis. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press

Sujarwanto, I. R. (2014). Foreignization and Domestication Ideologies in the Translation of Indonesian Culture-Spesific Items of Rambe’s Mirah dari Banda into Pollard’s Mirah of Banda. S1 Thesis. Universitas Negeri Yogyakarta

Sukaesih, I., Nababan, M. R., Santosa, R., & Djatmika, D. (2019). Accidentally Rude: A study on translation techniques of a translated english-sundanese novel. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 254, 165–168. https://doi.org/10.2991/conaplin-18.2019.34

Tanjung, Sufriati. (2018). Penialain Penerjemahan Jerman-Indonesia. Yogyakarta: Kanwa Publisher

Thomas, Jenny. (1995). Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. New York: Taylor&Francis

Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English (A metodology for translation). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company

Volkova, T. (2014). Translation Model, Translation Analysis, Translation Strategy: An Integrated Methodology. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 154(October), 301–304. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.167

Wei, M., & Yu, G. (2019). On the Characteristics of Scientific Discourse and Translation. Theory and Practice in Language Studies, 9(8), 946. https://doi.org/10.17507/tpls.0908.08

Yang, C. (2010). Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 738–742. https://doi.org/10.4304/jltr.1.5.738-742

Yule, George. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press

Zaman, M. N., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2018). Translation Study of greetings and verbs in accommodating honorific expressions of Okky Madasari novels. Jurnal Pendidikan: Teori, Penelitian, dan Pengembangan, 3(4), 528—537




DOI: http://dx.doi.org/10.21462/ijefl.v5i2.289

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




IJEFL (Indonesian Journal of EFL and Linguistics); Email: indonesianefl@gmail.com; Web: www.indonesian-efl-journal.org

Creative Commons License
IJEFL (Indonesian Journal of EFL and Linguistics) by http://indonesian-efl-journal.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indexed and Abstracted BY:

 

  Hasil gambar untuk gambar moraref