Subtitling Strategies of Swear Words in Deadpool One & Deadpool Two Film

Rohmawati Rohmawati

Abstract


Subtitles has always been seen as a savior by a lot of people because it breaks all language barriers and made various films and series to be more understandable and watchable. However, the act of subtitling is not as easy as other people think. There are so many restraints in subtitling. One of those restrains is cultural differences in translating swear words. This research aims to obtain data concerning the subtitling strategies of swear words that are found in the subtitles of Deadpool One and Deadpool Two films. The descriptive qualitative method is employed because this research relies on the data obtained from subtitles, which are non-numerical data, and the data analysis will be served descriptively. The results of this research show that according to Gottlieb's (1992) theory, the subtitlers for Deadpool One and Deadpool Two used six different subtitling strategies in each film. The subtitler in Deadpool One tends to use the paraphrase and deletion strategies, followed by condensation, decimation, and transfer, with expansion being the least employed. The subtitler in Deadpool Two, on the other hand, employs deletion as the most used strategy. The subtitler's next most used strategies are paraphrase, condensation, decimation, and transfer; the least commonly employed strategy is expansion.


Keywords


audiovisual translation, subtitle, subtitling strategies, swear words

Full Text:

PDF

References


Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge: Cambridge University Press.

Alsharhan, A. (2020). Netflix’s No-censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 7–28. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.127

Amri, N. (2017). Penerjemahan Subtitle Film Django Unchained dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Jurnal KATA, 1(1), 80. https://doi.org/10.22216/jk.v1i1.1953

Amrullah, L. (2016). English Swear Words By Indonesian Learners. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 1(1), 1. https://doi.org/10.21462/jeltl.v1i1.2

Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation. Translation Spaces, 2, 105–123. https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha

Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords. Meta, 49(1), 135–147. https://doi.org/10.7202/009029ar

Cintas, J. D. (2005). The ever-changing world of subtitling: some major developments. In Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. (pp. 17–26). The University of Alicante.

Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. In Audiovisual Translation: Subtitling. https://doi.org/10.4324/9781315759678

Demirden, İ., & Gedik, T. (2020). Translation of Turkish Swear Words in Subtitling: GORA. International Journal of English Language & Translation Studies, 8(1), 19–26. https://www.researchgate.net/publication/337919852

Dornyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University.

Echols, J. M., & Shadily, H. (2003). Kamus Indonesia-Inggris (9th ed.). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2011). Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling. Journal oF English Studies, 1(1), 39–49.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling - A New University Discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. John Benjamins Publishing Company.

Gottlieb, H. (2004). Subtitles and International Anglification. Nordic Journal of English Studies, 3(1), 219. https://doi.org/10.35360/njes.32

Han, C., & Wang, K. (2014). Subtitling swearwords in reality tv series from English into Chinese: A corpus-based study of the family. Translation and Interpreting, 6(2), 1–17. https://doi.org/10.12807/ti.106202.2014.a01

Hawel, Z. H. (2019). Strategies of Subtitling Swear words in The Wolf of Wall Street Movie. Lark Journal for Philosophy, Linguistics and Social Sciences, 3(34), 423–432. https://doi.org/10.31185/lark.vol3.iss34.1101

Hornby, A. S., Deuter, M., Bradbury, J., Turnbull, J., Hey, L., & Holloway, S. (2015). Oxford Advanced Learner´s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press.

Jay, T. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science. Interpersonal Pragmatic (Handbooks of Pragmatics 6), 4(2), 153–161. https://doi.org/10.1111%2Fj.1745-6924.2009.01115.x

Kao, H. (2011). Coherence and Audience Reception in Subtitling (Issue March). Newcastle University.

Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&I Review, 4(2), 25–50.

Leitch, D. (2018). Deadpool Two. Twentieth Century Fox.

Ljung, M. (2011). Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230292376

McEnery, T. (2006). Swearing in English: Bad language, purity and power from 1586 to the present. Routledge.

Miller, T. (2016). Deadpool One. Twentieth Century Fox.

Mujiono, M., & Ula, A. L. (2020). Sociopragmatics Analysis of Politeness Strategy of the Main Character’s Dialogues of Tinker Bell in Secret of the Wings Movie. Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 5(2), 229. https://doi.org/10.21462/ijefl.v5i2.270

Nguyen, T. M. K. (2015). A Comparative Case Study in DVD Subtitling : The Linguistic Transfer of Taboo Language in Reservoir Dogs from English into Dutch. July, 1–139.

Nugroho, R. A., & Asmarani, R. (2019). Swearwords in Subtitling: A Case Study on Students’ Translation Project. ASIAN TEFL Journal of Language Teaching and Applied Linguistics, 4(2), 141. https://doi.org/10.21462/asiantefl.v4i2.105

Sadewa, K., & Nugroho, R. (2015). Swear Word Translation Strategies Analysis in Limitless Subtitle. 1–13. http://eprints.dinus.ac.id/17310/1/jurnal_16009.pdf

Sari, A. N., & Zamzani, Z. (2020). An Analysis of Translation Strategies of Honorific Term in the Film “The Boss Baby.” Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 5(2), 355. https://doi.org/10.21462/ijefl.v5i2.289

Scandura, G. L. (2004). Sex, lies, and TV: Censorship and subtitling. Meta, 49(1), 125–134. https://doi.org/10.7202/009028ar

Simanjuntak, N. V. N. (2016). Subtitling Strategies in Real Steel Movie. Lite, 12(1), 17–36.

Slamia, F. (2020). The Impact of Students’ Proficiency in English on Science Courses in a Foundation Year Program. International Journal of Linguistics, Literature, and Translation (IJLLT), 3(11), 55–67. https://doi.org/10.32996/ijllt

Sugiyono. (2010). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif. dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Sutrisno, A., & Ibnuz, N. (2021). Strategies of Subtitling the Word Fuck in The Wolf of Wall Street Movie. International Journal of English Language Studies (IJELS), 3(3), 36–43.

Syarif, M. I. (2012). Ahkam: Jurnal Ilmu Syariah. AHKAM : Jurnal Ilmu Syariah, 12(2), 109–116. http://journal.uinjkt.ac.id/index.php/ahkam/article/view/971

Walter, E. (2004). Cambridge Learner’s Dictionary (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

Wibowo, P. (2017). Subtitling Strategies of African-American Slang Expressions in Indonesian Subtitles Text Of Lee’s Barbershop 3: The Next Cut. Quill, 6(7), 724–730.




DOI: http://dx.doi.org/10.21462/ijefl.v6i1.360

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




IJEFL (Indonesian Journal of EFL and Linguistics); Email: indonesianefl@gmail.com; Web: www.indonesian-efl-journal.org

Creative Commons License
IJEFL (Indonesian Journal of EFL and Linguistics) by http://indonesian-efl-journal.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indexed and Abstracted BY:

 

  Hasil gambar untuk gambar moraref