Translation Procedures done by Visually Impaired Translator: An Annotated Study

  • Sunardi Sunardi Universitas Dian Nuswantoro, Semarang
  • Raden Arief Nugroho Universitas Dian Nuswantoro, Semarang
  • Budi Harjo Universitas Dian Nuswantoro, Semarang
  • Muljono Muljono Universitas Dian Nuswantoro, Semarang
  • Valentina Widya Suryaningtyas Universitas Dian Nuswantoro, Semarang
  • Nina Setyaningsih Universitas Dian Nuswantoro, Semarang
  • Anisa Larassati Universitas Dian Nuswantoro, Semarang
  • Agus Sri Giyanti Universitas Dian Nuswantoro, Semarang
Keywords: Annotated translation, naturalness, novice translator with visual impairment, translation process, translation technique

Abstract

In understanding a language, people should consider the context usage such the cultural aspect and structure of the language itself. One of the study in translation is annotated translation. Jenny William and Andrew Chesterman reveal annotated translation is a translation with commentary. In this research, the researchers are challenged to know her ability in transferring Indonesian document, “Peraturan Gubernur Jawa Tengah No. 11 Tahun 2017â€, a regulation of Central Java Governor to English by using annotated translation. This document contains an important information about fulfilling disabled people rights in Central Java. The researchers applied Larson’s theory in rendering the document. The translation process can be explored into 8 steps, those are preparation, analysis, transfer, initial draft, reworking initial draft, testing, polishing, and preparing the manuscript for the publisher. However, the researchers combined the processes by adding Agus Sri Giyanti’s own procedures as she is a visually impaired translator who was involved in this research. The procedures are converting the data and comprehending the text. This research also examines the classification of disability terminologies and their techniques used in translating the terms in order to establishing acceptable translation. In order to analyze the data, the researchers applied introspective and retrospective methodology. Introspective methodology is a method which is almost similar to the introspection of personal work. A retrospective study examines the factors of a causing problem by looking backward from the beginning of the study. This study firstly, aims at giving explanation for the disability terms on the Pergub Jawa Tengah No. 11 Tahun 2017. Secondly, to evaluate the ability of researcher in translating Indonesian regulation into English naturally. Last, since one of the researchers is a visually impaired translator, hopefully this study may provide some information on how the novice translator with visual impairment could translate Indonesian text into the English one independently.

References

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. Routledge.
Basari A. and Nugroho, R.A. (2017). The Use of Aegisub in Teaching Audiovisual Translation Classes: A Review on IT-Based Subtitling Course. In Proceedings Education and Language International Conference Vol.1 No.1. http://jurnal.unissula.ac.id/index.php/ELIC/article/view/1210
Bassnet- McGuire, S. (1988). Translation Studies. London – Routledge
Catford, J.C. (1965). A Linguistics Theory of Translation. Oxford University Press.https://edition.cnn.com/2017/02/23/health/pageant-contestant-wheelchair-trnd/index.html
Larson, M.L. (1984). Meaning–Based translation: A Guide to Cross Language Equivalence. University Press of America.
Molina, L. and Albir, A.H. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach. Meta Vol.47 No.4 Pp.498-512.
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Center for Translation and Language Studies University of Surrey: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991) About Translation. Clevedon: Multingual Matters Ltd: Sugono, Dendi, dkk. 2003.
Nugroho, R.A. (2010). Rapport and Address Terms in Family Guy Cartoon: Can (Targeted) Audience Identify a Social Dimension of Relationship. In LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Vol.6 No.2 Pp. 83-99. https://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/download/490/993
Nugroho, R.A. (2016). The Use of Microstrategies in Students’ Translation: A Study of Classroom Translation Process and Product. In Prasasti: Journal of Linguistics Vol.2 No.1 Pp.1-21. https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/316
Nugroho, R.A. (2017). Proses Penerjemahan Teks dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia oleh Penerjemah Tunanetra (Pendekatan Kritik Holistik). Disertasi tidak dipublikasikan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. https://digilib.uns.ac.id/dokumen/detail/64817/Proses-Penerjemahan-Teks-dari-Bahasa-Inggris-ke-dalam-Bahasa-Indonesia-oleh-Penerjemah-Tunanetra-Pendekatan-Kritik-Holistik
Nugroho, R.A. et al. (2019). Translation as an Alternative to a Language-Based Vocational Course at the Undergraduate Level. In 1st Vocational Education Conference (VEIC 2019). Atlantis Press. https://www.atlantis-press.com/proceedings/veic-19/125927418
Nugroho, R.A., Basari, A., Suryaningtyas, V.W., and Cahyono, S.P. (2020). University Students’ Perception of Online Learning in Covid-19 Pandemic: A Case Study in a Translation Course. In 2020 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication (ISemantic) Pp.225-231. https://web.archive.org/web/20210429080236id_/https://ieeexplore.ieee.org/ielx7/9234188/9234189/09234251.pdf
Nugroho, R.A., Muljono, M., and Nababan, M.R. (2021). Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques. In Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching Vol.6 No.2 Pp.154-167. https://jurnal.fkip-uwgm.ac.id/index.php/Script/article/download/782/446/
Nugroho, R.A., Muljono, M., and Nababan, M.R. (2022). Accuracy in Translations by Visually Impaired Students and Its Implications for Competence and Improvement Aspects. In Theory and Practice in Language Studies Vol.12 No.9 Pp.1888-1899. https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/view/4161
Nugroho, R.A., Nababan, M.R., and Subroto, E. (2016). Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators. In International Journal of Linguistics Vol.6 No.5 Pp.103-111. https://ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/view/61617
Suryaningtyas, V.W. and Cahyono, S.P. (2018). Individual with Visual Impairment and Translation: A Case Study of Visually Impaired Translator in Translating News Text of TVKU. ASIAN TEFL Journal of Language Teaching and Applied Linguistics, 3(2). https://doi.org/10.21462/asiantefl.v3i2.64
Suryaningtyas, V.W., Nugroho, R.A. Cahyono, S.P. (2019). Appraisal in Bilingual Tourism Information Media: Developing an SFL-Based Translation Model. In ASIAN TEFL Vol.4 No.1 Pp.1-12. https://asian-tefl.com/index.php/asiantefl/article/view/65
Williams, J. and Chesterman, A. (2002). The Map: A beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. www.dpa.org.sg/wp-content/uploads/2013/01/Dictionary.pdfHANDBOOK
www.ejtn.eu/Documents/Resources/Handbook_Linguistics_Civil_2013_EN_FR.pdf
Published
2022-11-30
How to Cite
Sunardi, S., Nugroho, R., Harjo, B., Muljono, M., Suryaningtyas, V., Setyaningsih, N., Larassati, A., & Giyanti, A. (2022). Translation Procedures done by Visually Impaired Translator: An Annotated Study. Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 7(2), 415-431. https://doi.org/10.21462/ijefl.v7i2.597