Linguistic Features in E-commerce Slogans

Luluk Iswati, Pratomo Widodo


Slogan is one of the powerful tools to advertise e-commerce products and services. The power of slogan to promote commodities lies primarily on the language style that it employs. This study is aimed at analyzing the linguistic feautures in 38 e-commerce slogans that are popular in Indonesia. The data were analyzed quantitatively and qualitatively. Quantitatively, the data were calculated regarding the frequency of each identified linguistic features: semantic devices, syntactic devices, phonetic devices, orthographic devices, syntactic errors, code-mixing, and moods. Qualitatively, the data were verbally analyzed, described, and discussed. The findings show that regarding linguistic devices, the most prevalent case is semantic device (self-reference). Concerning syntactic errors, the most apparent errors relate to word order typology and ommission of articles & prepositions. Speaking of code-mixing, the most frequently used term is the word ‘online’. In relation to moods, the most dominant mood is declarative. This study suggests further study with a wider context of data


e-commerce, linguistic features, slogans

Full Text:



Akinyi, M. J. (2016). The languages used in code-mixing in print adverts of commercial banks and mobile telecommunications firms in Kenya. Baraton Interdisciplinary Research Journal, 6, 54–60.

Ananda, N. A., Sutama, I. M., & Nurjaya, I. G. (2015). Bentuk Dan Fungsi Tindak Tutur Slogan Varian Iklan Pond’S Di Televisi Swasta. Journal JJPBS Universitas Pendidikan Ganesha Jurusan Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 3(1).

Ayeomoni, M. O. (2006). Code-Switching and Code-Mixing: Style of Language Use in Childhood in Yoruba Speech Community. Nordic Journal Of African Studies, 15(1), 90–99.

Carnie, A. (2006). Syntax A Generative Introduction (2nd ed.). Massachusetts: Blackwell Publishing.

Dubovičienė, T., & Skorupa, P. (2014). The Analysis of some Stylistic Features of English Advertising Slogans. Foreign Languages, 16(3), 61–75.

Ellis, R. (2008). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Halliday, M.A.K, & Matthiessen, C. (2004). Introduction to Functional Grammar. Retrieved from

Hapsari, A. D., Islam, U., & Ulum, D. (2015). Lexical analysis on indonesian universities slogan. The Eighth International Conference on Applied Linguistics, Language and Well-Being, (August), 26–29.

Huang, S. C. L., & Lin, L. P. L. (2017). Awareness Effects of the Tourism Slogans of Ten Destinations in Asia. Journal of China Tourism Research, 13(4), 375–387.

Jiang, Y. B., García, G. E., & Willis, A. I. (2014). Code-Mixing as a Bilingual Instructional Strategy. Billingual Research Journal, 37, 311–326.

Katranjiev, H., Velinov, I., & Radova, K. (2016). Usage of rhetorical figures in advertising slogans. Trakia Journal of Science, 14(3), 267–274.

Lazfihma. (2014). Analisis Gaya Bahasa dalam Slogan Iklan Minuman di Televisi. Universitas Negeri Yogyakarta.

Lehmann, C. (2005). Pleonasm and hypercharacterization. In G. E. Booij & J. van Marle (Eds.), Yearbook of Morphology (pp. 119–154).

Luna, D., & Peracchio, L. A. (2005). Advertising to Bilingual Consumers : The Impact of Code-Switching on Persuasion. Journal of Consumer Research, 31(4), 760–765.

Mahlknecht, J. (2015). Three words to tell a story: The movie poster tagline. Word and Image, 31(4), 414–424.

Miller, D. W., & Toman, M. (2015). An Analysis of the Syntactic Complexity in Service Corporation Brand Slogans. Services Marketing Quarterly, 36(1), 37–50.

Miller, D. W., & Toman, M. (2016). An analysis of rhetorical figures and other linguistic devices in corporation brand slogans. Journal of Marketing Communications, 22(5), 474–493.

Mohebbi, A., & Firoozkohi, A. H. (2019). A typological investigation of errors in the use of English in the bilingual and multilingual linguistic landscape of Tehran. International Journal of Multilingualism, 0(0), 1–17.

Munthe, A. M., & Lestari, R. (2016). The Impression of Rhetorical Devices in Wendy’s Taglines. Phenomena, 16(2).

Musté, P., Stuart, K., & Botella, A. (2015). Linguistic Choice in a Corpus of Brand Slogans: Repetition or Variation. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 198(Cilc), 350–358.

Nilep, C. (2006). “Code switching” in sociocultural linguistics. Colorado Research in Linguistics, 19.

Radford, A. (2009). An Introduction to English Sentence Structure. New York: Cambridge University Press.

Saeed, J. I. (2003). Semantics (2nd ed.). Oxford: Blackwell Publishing.

Samosir, D. K., Nurhayati, K., & Maulana, S. (2016). Hegemoni Penggunaan Bahasa Inggris Dalam Slogan Perguruan Tinggi (Analisis Wacana Kritis Fairclough Pada Slogan Dua Universitas Swasta Di Kota Bandung). Jurnal Sosioteknologi, 15(1), 124–135.

Setiastuti, C. (2011). A stylistic study on McDonald’s slogan during 1960s - 2008. Universitas Sanata Dharma.

Skračić, T., & Kosović, P. (2013). Linguistic Analysis of English Advertising Slogans in Yachting. Transactions on Maritime Science, 40–47.

Song, C. M., & Jeon, H. Y. (2018). A semiotic study of regional branding reflected in the slogans of Korean regions. Social Semiotics, 28(2), 230–256.

Vörös, T. (2010). Creativity in Advertising Slogans Based on Word-Formation. Univerzita Pardubice.

Widyastuti, D. A., & Nugroho, M. R. (2018). Efektivitas Tagline # DijaminOri Terhadap Brand Awareness E-Commerce JD . ID. Journal of Entrepreneurship, Management, and Industry, 1, 211–225.

Woon, J., & Ho, Y. (2007). Code-mixing : Linguistic form and socio-cultural meaning. The International Journal of Language Society and Culture, (21).

Zuliana, N. (2008). An Analysis of Language Style Used in The Slogan of Advertisement that Found in The Internet. 8. Retrieved from



  • There are currently no refbacks.

IJEFL (Indonesian Journal of EFL and Linguistics); Email:; Web:

Creative Commons License
IJEFL (Indonesian Journal of EFL and Linguistics) by is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indexed and Abstracted BY:


  Hasil gambar untuk gambar moraref