Translation Analysis of Beauty Terms in Webtoon: The Secret of Angel and Make-Up Man

Hanniarsha Alyfia, Ahmad Jum’a Khatib Nur Ali

Abstract


The field of beauty every day has rapid changes, so it has many new terms growing in it. The webtoon has now expanded and has several titles translated into various languages, including Indonesian. Not only as entertainment but webtoon also indirectly brings beauty terms that do not yet have their equivalents in Indonesian. This research aims to determine how beauty terms in the webtoon are translated from English to Indonesian. This research uses a qualitative method. The source of data used is 50 chapters from two webtoons entitled The Secret of Angel (2018) and Make-Up Man (2019) in the English version and their translation in Indonesian. The results in this research indicate that based on the translation strategy theory, the translators for both of the webtoon used four different translation strategies namely: loan, unit shift, distribution change, and calque. The implication of this research is that in translating the English beauty terms into Indonesian webtoon translators often employed loan strategy by borrowing or retaining the ST items in the TT. The reasons why the translators often employ the borrowing strategy are due to the limited space in the webtoon and also because the target readers are more familiar with the original English beauty terms.

Keywords


Beauty terms, Translation strategies, Webtoon

Full Text:

PDF

References


Aji, H. W. P., Gunawan, H., & Simatupang, E. (2020). Analysis of Translation Used in Translating Usage Instruction of Beauty Products. English Journal Literacy Utama. https://doi.org/https://doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss2.2020.2655.4585

Alhaj, A. (2015). New Theory of the Holy Qur’an Translation: A Textbook for Advanced University Students of Linguistics and Translation. Anchor Academic Publishing.

Ananda, A. F., & Wandebori, H. (2016). The impact of drugstore makeup product reviews by beauty vlogger on youtube towards purchase intention by undergraduate students in Indonesia. ICEBESS (International Conference on Ethics of Business, Economics, and Social Science) Proceeding, 1, 264–273. https://eprints.uny.ac.id/41794/1/22 Azka Faranisa Ananda.pdf (accessed 13 July 2020)

Aprilianty, A. (2019). Factors Affecting Consumer Purchase Behavior Towards Men Skincare Products in Indonesia. School of Business and Management, Institut Teknologi Bandung, Indonesia, August, 7–9.

Baker, M., & González, L. P. (2011). Translation and Interpreting. In The Routledge Handbook of Applied Linguistics. Routledge.

Bhardwaj, S., Parashar, S., Verma, K., Arora, R., & Chhikara, B. S. (2019). Evaluation of awareness about beauty products composition and proper utilization among college students. Integrated Journal of Social Sciences, 6(2), 57–64. http://www.pubs.iscience.in/journal/index.php/ijss/article/view/903

Chesterman, A. (2016). Memes of translation. In The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing Company.

Colina, S. (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge University Press.

Draghici, I. (2013). The Assimilation Of Anglicisms From The Terminology Of Cosmetics In Current Romanian. Romanian Economic Business Review, 8(4.1), 397–401. https://ideas.repec.org/a/rau/journl/v8y2013i4.1p397-401.html

Drăghici, I. (2015). The Terminology of Cosmetics in Romanian Dictionaries. Romanian Economic and Business Review, 10(3), 105–119.

Guarte, J. M., & Barrios, E. B. (2006). Estimation under purposive sampling. Communications in Statistics: Simulation and Computation, 35(2), 277–284. https://doi.org/10.1080/03610910600591610

Hornby, A. S., Deuter, M., Bradbury, J., Turnbull, J., Hey, L., & Holloway, S. (2015). Oxford Advances Learner´s Dictionary of Current english. Oxford University Press.

House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. In Translation as Communication Across Languages and Cultures. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315668956

Jang, W., & Song, J. E. (2017). Webtoon as a new Korean wave in the process of glocalization. Kritika Kultura, 2017(29), 168–187. https://doi.org/10.13185/KK2017.02908

Khalilian, Z., & Rasekh, A. E. (2012). A study of cosmetic brand name translation in Iran. Mediterranean Journal of Social Sciences, 3(3), 345–350. https://doi.org/10.5901/mjss.2012.v3n3p345

Li, N. (2020). "What Makes You Beautiful"--Analysis of Translation Strategies on Cosmetic Brands from Perspective of Marketing. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 6(3), 68–74. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200603.12

Liu, J. (2017). Linguistic Strategies for Western Cosmetic Brand Translation in China. International Journal of Business and Management, 12(11), 164. https://doi.org/10.5539/ijbm.v12n11p164

Michalun, Varinia; Dinardo, J. (2015). MILADY Skin Care and Cosmetic Ingredients Dictionary (4th ed.). Cengage Learning.

Min, C. (2020). Application of “Three-Beauty” Principle in Trademark Words Translation. Proceedings of the 2020 Conference on Education, Language and Inter-Cultural Communication (ELIC 2020), 490(Elic), 433–436. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201127.086

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.

Raco, J. (2010). Metode Penelitian Kualitatif: Jenis, Karakteristik, dan Keunggulannya. Grasindo.

Rahmi, Y., Sekarasih, L., & Sjabadhyni, B. (2017). The Influence of Beauty Vlog on Perceived Source Credibility and Purchase Intention. Makara Human Behavior Studies in Asia, 21(1), 13. https://doi.org/10.7454/mssh.v21i1.3496

Rohmah, F. N., & Suhardi, S. (2020). Critical Discourse Analysis on TV Advertisements for Beauty Products. Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 5(2), 453. https://doi.org/10.21462/ijefl.v5i2.316

Sari, A. N., & Zamzani, Z. (2020). An Analysis of Translation Strategies of Honorific Term in the Film “The Boss Baby.” Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 5(2), 355. https://doi.org/10.21462/ijefl.v5i2.289

Shim, A., Yecies, B., Ren, X., & Wang, D. (2020). Cultural intermediation and the basis of trust among webtoon and webnovel communities. Information Communication and Society, 23(6), 833–848. https://doi.org/10.1080/1369118X.2020.1751865

Shuttleworth, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. In Dictionary of Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760490

Sneyers, L., Verheyen, L., Vermaercke, P., & Bruggeman, M. (2009). Trace element determination in beauty products by k 0- instrumental neutron activation analysis. Journal of Radioanalytical and Nuclear Chemistry, 281(2), 259–263. https://doi.org/10.1007/s10967-009-0105-8

Sugono, D., Sugiyono, S., Maryani, Y., & Qodratillah, M. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. https://bsd.pendidikan.id/data/umum/Kamus_Bahasa_Indonesia_2008.pdf

Tiemensma, L. (2009). Visual literacy : to comics or not to comics ? Promoting literacy using comics. World Library and Information Congress 75th IFLA General Conference and Assembly, 1–10. http://www.ifla.org/files/hq/papers/ifla75/94-tiemensma-en.pdf

Tuna, S. G., & Freitas, E. S. L. (2015). On the implications of non-translation in Portuguese advertising: names in cosmetic products as a case in point. Estudos Em Comunicação, 20, 133–147. https://doi.org/10.20287/ec.n20.a07

U.S. Food & Drug Administration. (2020). Makeup. https://www.fda.gov/cosmetics/cosmetic-products/makeup

U.S. Food & Drug Administration. (2021). Cosmetic Products & Ingredients. https://www.fda.gov/cosmetics/cosmetic-products-ingredients

Wang, S. (2014). Translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. Journal of Language Teaching and Research, 5(3), 626–630. https://doi.org/10.4304/jltr.5.3.626-630

Wijayanti, V. P., & Asmarani, R. (2018). Translation Analysis on Labels of Wardah Cosmetics. Seminar Nasional Tentang Penerjemahan, Linguistik Terapan, Susastra, Dan Ilmu Budaya, 250–259.

Woodward-Smith, E., & Eynullaeva, E. (2009). A cross-cultural study of the translation and adaptation of advertisements for beauty products. Perspectives: Studies in Translatology, 17(2), 121–136. https://doi.org/10.1080/09076760902999225

Yaongyi. (2018). The Secret of Angel (True Beauty). Naver Young Com. https://www.webtoons.com/en/romance/truebeauty/list?title_no=1436&page=15

Yeon, L. (2019). Make-Up Man. Naver Young Com. https://www.webtoons.com/id/romance/makeupman/list?title_no=1579&page=13

Zhao, H., & Yu, G. (2018). Translation Standards and Strategies for Trademark Names of Cosmetics. Theory and Practice in Language Studies, 8(8), 1024. https://doi.org/10.17507/tpls.0808.15




DOI: http://dx.doi.org/10.21462/ijefl.v6i2.391

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




IJEFL (Indonesian Journal of EFL and Linguistics); Email: indonesianefl@gmail.com; Web: www.indonesian-efl-journal.org

Creative Commons License
IJEFL (Indonesian Journal of EFL and Linguistics) by http://indonesian-efl-journal.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indexed and Abstracted BY:

 

  Hasil gambar untuk gambar moraref