Translation of Subtitle Texts by Visually Impaired Students: Process Analysis and Translator Subcompetencies

  • Valentina Widya Suryaningtyas Universitas Dian Nuswantoro
  • Nina Setyaningsih Universitas Dian Nuswantoro
  • Anisa Larassati Universitas Dian Nuswantoro
  • Ahmad Basari Universitas Dian Nuswantoro
Keywords: subtitles, translation, visually impaired students

Abstract

This article discusses the process of translating subtitles from English into Indonesian by visually impaired students. The approach used was a qualitative approach. Furthermore, this approach has two aspects of discussion, namely genetic (the translator) and objective (the translated text). First of all, the genetic aspect of this research is the translator sub-competence of visually impaired students. Furthermore, the objective aspect in this research is related to the translation process and the translations they produce. The data were collected using observation, true assignment, and recording techniques. Based on the research results, the translator’s sub-competencies include a) bilingual sub-competence; b) extralinguistic sub-competence; c) instrumental sub-competence; d) transfer sub-competence; e) strategic sub-competence; and f) psychophysiological components. To improve the quality of translation of visually impaired students, the researchers have compiled eight translation recommendations, such as translators must: pay attention to the suitability of the meaning of the source language, avoid omitting linguistic units, pay attention to word classes, and so on. Based on these recommendations, it is imperative that visually impaired students implement them in order to improve their capability as early-career translators.

References

Basari, A. and Nugroho, R.A. (2017). The use of Aegisub in teaching audiovisual translation classes: a review on IT-based subtitling course. In The 1st Education and Language International Conference Proceedings Center for International Language Development of Unissula.
Bassnett, S. (2002). Translation studies: 3rd Edition. London and New York: Routledge.
Carl, M. and Buch-Kromann, M. (2010). Correlating translation product and translation process data of professional and student translators. Available: http://www.VS-archive.info/EAMT-2010-Carl.pdf.
Fossey, E. Harvey, C, McDermott, F. and Davidson, L. (2002). Understanding and evaluating qualitative research. Australian and New Zealand Journal of Psychiatry Vol.36 pp.717-732.
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Grand Rapids: John Benjamins Co.
Göpferich, S. (2009). The translation of instructive texts from a cognitive perspective: novices and professionals compared. In Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees (Eds.) New Approaches in Translation Process Research pp. 5-52. Copenhagen: Samfundsmitteratur.
Hernandez-Bartolome, A.I. and Mendiluce-Cabrera, G. (2004). Audesc: translating images into words for Spanish visually impaired people. META Journal XLIX 2 pp.264-277.
Hidayat, R.S. (2006). Educating professional translators. In Translator and Interpreter Profession Seminar: Quality and Entrepreneurship Aspects on June 3rd, 2006, in Jakarta.
Iriawan, K.N.P. and Nugroho, R.A. (2023). Translation techniques of the complex sentences in bilingual textbook science biology 3 for junior high school grade IX published by Erlangga. International Journal of Education and Literature Vol.2 No.3 pp.13-21.
Jakobsen, A. (2002). Logging target text production with Translog. In G. Hansen (Ed.), Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language, 24. pp. 9-20. Samfundslitteratur: Copenhagen.
Kärnekull , S.C., Arshamian, A., Nilsson, M.E., and Larsson, M. (2018). The effect of blindness on long-term episodic memory for odors and sounds. Frontiers in Psychology 9:1003. doi: 10.3389/fpsyg.2018.01003
Kurz, I. and Mikulasek, B. (2004). Television as a source of information for the deaf and hearing impaired. captions and sign language on Austrian TV. META Journal 49 (1) pp. 81-88.
Larassati, A., Setyaningsih, N., Nugroho, R.A., Suryaningtyas, V.W., Cahyono, S.P. and Pamelasari, S.D. (2019). Google vs. Instagram machine translation: multilingual application program interface errors in translating procedure text genre. In Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, iSemantic 2019. DOI: 10.1109/ISEMANTIC.2019.8884334
Larson, M.L. (1984). Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence (1st Ed.). United States of America: University Press of America, Inc.
Melis, N.M. and Albir, A.H. (2001). Assessment in translation studies: research needs. META Journal XLVI edition p.2.
Molina, L. and Albir, A.H. (2002). Translatioln techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Les Presses de l'Université de Montréal, Journal des traducteurs, Vol.47 No.4. pp.498-512.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies theories and application 4th Edition. New York: Routledge.
Nababan, M.R. (2007). Translation process and strategies: two case studies. Available: usd.ac.id/06/pub/_dosen/phenomena/feb 07/nababan.pdf
Nababan, M.R., Nuraeni, A., and Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Linguistic and Literary Studies Vol.24 No.1 pp.39-57.
Neves, J. (2005). Audiovisual translation: subtitling for the deaf and hard-of-hearing (Unpublished dissertation). London: Roehampton University.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Nugroho, R.A. (2016). The use of microstrategies in students' translation: a study on classroom translation process and product. Prasasti Journal Vol.2 No.1 pp.1-21.
Nugroho, R.A. (2017). Proses penerjemahan teks dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia oleh penerjemah tunanetra (pendekatan kritik holistik) (Unpublished dissertation). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Nugroho, R.A. and Basari, A. (2019). Translation course 4.0 redefined: enhancing work efficiency and meaning accuracy using AEGISUB 3.2.2 subtitling software. In Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, iSemantic 2019, 548–553.
Nugroho, R.A., Basari, A., Suryaningtyas, V.W., Setyaningsih, N., Cahyono, S.P., and Larassati, A. (2019). Translation as an alternative to a language-based vocational course at the undergraduate level. In 1st Vocational Education International Conference (VEIC 2019). Atlantis Press.
Nugroho, R.A., Muljono, and Nababan, M.R. (2022). Accuracy in translations by visually-impaired students and its implications for competence and improvement aspects. Theory and Practice in Language Studies Vol.12 No.9 pp. 1888-1899.
Nugroho, R.A., Nababan, M.R., and Subroto, E.D. (2016). Translation microstrategies used by visually impaired translators. International Journal of Linguistics Vol.6 No.5 pp.103-111.
Nugroho, R.A., Septemuryantoro, S.A., & Lewa, A.H. (2017). Penerjemahan: sebuah cara untuk meningkatkan kualitas pariwisata Indonesia. In Proceedings of Sendi_U Unisbank pp.800-808.
Nugroho, R.A., Suryaningtyas, V.W., Cahyono, S.P., Nababan, M.R., & Santosa, R. (2019). Appreciation and visual semiotic evaluation in bilingual tourism information media. International Journal of Advanced Science and Technology Vol.28 No.18 pp.178-195.
Pratama, A.A., Ramadhan, T.B.L., Elawati, F.N., & Nugroho, R.A. (2021). Translation quality analysis of cultural words in translated tourism promotional text of Central Java. Journal of English Language Teaching and Linguistics Vol.6 No.1. pp.179-193.
Silverman, D. (2006). Interpreting qualitative data: methods for analyzing talk, text, and interaction (3rd Eds.). London: Sage.
Spradley, J. (1979). The ethnographic interview. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Sunardi, Nugroho, R.A., Harjo, B., Muljono, Suryaningtyas, V.W., Setyaningsih, N., Larassati, A., and Giyanti, A.S. (2022). Translation procedures done by visually impaired translator: an annotated study. Indonesian Journal of EFL and Linguistics Vol.7 No.2 pp.415-431.
Suryandaru. (2011). Strategies in translating articles of news on the website: a case study of a visually impaired translator translating articles of news on Dompet Duafa website (Unpublished thesis). Semarang: Universitas Dian Nuswantoro.
Suryaningtyas, V.W. and Cahyono, S.P. (2018). Individual with visual impairment and translation: a case study of visually impaired translator in translating news text of TVKU. Asian TEFL Vol.3 No.2 pp.131-148.
Suryaningtyas, V.W., Nugroho, R.A., Cahyono, S.P., Nababan, M.R., and Santosa, R. (2019). Translation learning enrichment using smart application creator 3.0: an attempt to design a mobile application in translation for tourism purpose course. In Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, iSemantic 2019, pp.542–547.
Sutopo, H.B. (2006). Metodologi penelitian kualitatif, dasar teori dan terapannya dalam penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Utray, F., Pereira, A.M., and Orero, P. (2009). The present and future of audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing in Spain. META Journal 54 pp.248-263.
Widiastuti, R.H. and Nugroho, R.A. (2015). The comparison of translation process finished by professional and non-professional translators in translating erotic sentences of Fifty Shades of Gray by EL James (Unpublished article). Semarang: Universitas Dian Nuswantoro.
Wuryantoro, A. (2014). Kajian proses penerjemahan dan kualitas terjemahan teks hukum dan teks ilmiah bidang hukum karya penerjemah tersumpah (Unpublished dissertation). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Yuliasri, I. (2011). Kajian terjemahan Inggris-Indonesia teks humor dalam komik Walt Disney Donald Duck dari perspektif pragmatik (Unpublished dissertation). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Published
2023-11-30
How to Cite
Suryaningtyas, V., Setyaningsih, N., Larassati, A., & Basari, A. (2023). Translation of Subtitle Texts by Visually Impaired Students: Process Analysis and Translator Subcompetencies. Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 8(2), 441-456. https://doi.org/10.21462/ijefl.v8i2.718